lunes, enero 26, 2009

If I were a boy - Beyonce

Cada idioma tiene su musicalidad, que es muy difícil de traducir. Querer cuadrar las sílabas por razones de mercado, a veces sale bien y otras no tanto. Hay una versión en español, pero sin duda me quedo con el original de este tema de Beyonce.



If I were a boy - Beyonce
If I were a boy, even just for a day
I'd roll out of bed in the morning
And throw on what I wanted then go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I'd kick it with who I wanted
And I'd never get confronted for it
Cause they stick up for me

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I'd be a better man
I'd listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he's taking you for granted
And everything you had got destroyed

If were a boy
I would turn off my phone
Tell everyone it's broken
So they'd think that I was sleeping alone
I'd put myself first
And make the rules as I go
Cause I know that she'd be faithfull
Waiting to me to come home, to come home

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I'd be a better man
I'd listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted (wanted)
Cause he's taking you for granted (granted)
And everything you had got destroyed

It's a little too late for you to come back
Say it's just a mistake
Think I'd forgive you like that
If you thought I would wait for you
You thought wrong

But you're just a boy
You don't understand
And you don't understand, oh
How it feels to love a girl
Someday you wish you were a better man

You don't listen to her
You don't care how it hurts
Until you lose the one you wanted
Cause you're taking her for granted
And everything you had got destroyed
But you're just a boy

***

sábado, enero 17, 2009

Persepolis


Y de Japón nos vamos a Irán...

Basada en la novela gráfica de Marjane Satrapi, la película de animación "Persepolis" es la versión para la pantalla de esta historia que nos muestra como era la vida en Irán a lo largo de varias decadas. Narrada en blanco y negro, tiene además una amplia gama de grises para mostrarnos los diferentes matices de esta historia autobiográfica. Su autora, Marjane Satrapi, ha querido dibujarnos su infancia en su ciudad natal (Rasht), su adolescencia en Viena lejos de su familia y porque volvió a Iran, pero ha tenido que abandonar de nuevo su país para marcharse a vivir en Francia.

La película ha conseguido varios premios, entre ellos el Premio del jurado en el Festival de Cannes 2007 o una nominación a la Mejor película animada en la Entrega de los Oscar del 2008. En el año 2002, al recibir el premio en el Salón del Comic de Angouleme (el más importante de Europa), Marjane Satrapi declaró que en su país "las fronteras están abiertas oficialmente, pero siguen cerradas oficiosamente"...

***

jueves, enero 08, 2009

Haiku


El haiku tradicional consta de 17 moras, es decir, una sucesión de tres versos con 5,7 y 5 moras (o "sílabas")cada uno. Al autor que escribía haikus se le llamó "haijin" y unos de los más destacados escritores de haikus en Japón fue Kobayashi Issa.

La vida de Issa en el Japón feudal del siglo XVIII no fue fácil y a pesar de ello casi doscientos años después de su muerte nos llegan sus poemas llenos de detalle. Esta es sólo una pequeña muestra de como Kobayashi Issa celebraba las cosas sencillas de la vida y su amor por la naturaleza:



En la vieja casa
que he abandonado
los cerezos florecen
* * *
De no estar tú,
demasiado enorme
sería el bosque.



El ciruelo de mi cabaña;
no pudo evitarlo,
floreció.

* * *
Hasta mis pies
¿cuándo y cómo has llegado,
caracolillo?

* * *
Tampoco yo
he encontrado un hogar.
Tarde de otoño.

- . - . - . - . -